DeepL vs ChatGPT: Welcher ist der bessere Übersetzer?

Veröffentlicht: 2023-10-05

Da ich schon immer von der Macht der Sprache fasziniert war, nutze ich sowohl DeepL als auch ChatGPT aktiv für verschiedene Aspekte meiner Arbeit bei Tooltester. Da ich Deutsch als Muttersprache spreche, benötige ich häufig präzise Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche, wenn ich zum Beispiel kleinere Artikel übersetze.

Nachdem ich Google Translate jahrelang verwendet habe, war ich wirklich beeindruckt, als ich DeepL zum ersten Mal verwendete, das KI-basierte Übersetzungen erstellt, die einfach viel besser klingen als die von Google. DeepL unterstützt derzeit 29 Sprachen.

Als ChatGPT jedoch den Ring betrat, nutzte ich es nicht nur zum Erstellen von Websites, sondern auch für Übersetzungen. Und auch die Ergebnisse waren beeindruckend! Ein weiterer großer Vorteil von ChatGPT besteht darin, dass es viel mehr Sprachen unterstützt (Laut ChatGPT selbst werden 66 Sprachen mit einer Sprachkompetenz von mindestens 4 von 5 unterstützt).

Das brachte mich zum Nachdenken: Wer von diesen beiden schafft es besser?

Für meinen Test habe ich vier verschiedene Texte vom Englischen ins Deutsche und Spanische übersetzt, zunächst mit ChatGPT 4.0, dann mit DeepL. Und ich habe ChatGPT 4.0 sogar die Texte von DeepL Korrektur lesen lassen, um zu sehen, ob es Verbesserungen gab.

Ich bin mir sicher, dass Sie die Ergebnisse sehr interessant finden werden!

Testmethodik

Wir verwenden ChatGPT 4.0, die kostenpflichtige Version. Für DeepL verwenden wir die kostenlose Version. Obwohl dies auf den ersten Blick etwas unfair erscheinen mag, ist es wichtig zu beachten, dass es keinen Unterschied in der Übersetzungsqualität zwischen DeepL Free und Pro gibt.

Unsere Tests umfassen vier verschiedene Runden mit jeweils unterschiedlichen Texttypen. Für die deutschen Übersetzungen bin ich der Richter. In der Zwischenzeit werden die spanischen Übersetzungen von Asiaa, einem spanischen Muttersprachler unseres Teams, überprüft.

ChatGPT vs. DeepL für Übersetzungen: Ergebnisse

Runden Gewinner
Runde 1: Website-Text – Deutsch DeepL
Runde 2: Nachrichtenartikel – Deutsch DeepL
Runde 3: Videoskript – Deutsch ChatGPT
Runde 4: Support-E-Mail – Deutsch ChatGPT
Runde 1: Website-Text – Spanisch ChatGPT
Runde 2: Nachrichtenartikel – Spanisch ChatGPT
Runde 3: Videoskript – Spanisch ChatGPT
Runde 4: Support-E-Mail – Spanisch ChatGPT
Springe zum Fazit

Lesen Sie weiter, um zu verstehen, was ChatGPT besser gemacht hat und warum Sie DeepL nicht zu schnell abschreiben sollten.

Deutsche Übersetzungen verschiedener Textsorten

Wenn Sie jemals Deutsch gelernt haben, wissen Sie, dass es eine notorisch schwierige Sprache ist, diese zu beherrschen. Da DeepL ein deutsches Unternehmen ist, haben wir hohe Erwartungen an seine Leistung.

Ich beginne mit einem Website-Text über Logo-Designs, der von unserer eigenen Website stammt. Zuerst übersetze ich es mit ChatGPT, dann mit DeepL. Anschließend stellen wir ChatGPT die Übersetzung von DeepL zum Korrekturlesen zur Verfügung. Wir wollen herausfinden, ob dieser Ansatz die Übersetzungen verbessert – oder umgekehrt verschlechtert.

Runde 1: Website-Text von Tooltester.com: Original (74 Wörter)

„Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator für die Identität Ihrer Marke als ihr Logo. Schlicht, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den es beim Publikum hinterlässt. Als öffentliches Aushängeschild Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles widerspiegeln, was Sie darüber aussagen können, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine unverwechselbare und sofort erkennbare Art und Weise seine Botschaft.“

Übersetzung mit ChatGPT (71 Wörter)

„Es gibt vielleicht keinen großen Indikator für die Identitat Ihrer Marke als Ihr Logo. Einfach, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, der beim Publikum hinterlassen wird. Als offene Darstellung Ihrer Marke und Werte muss Ihr Logo alles vermitteln, was es über Sie zu sagen gibt, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverkennbar und sofort in ihrer Botschaft erkannt wird.“

Übersetzung mit DeepL (74 Wörter)

„Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator für die Identitat Ihrer Marke als ihr Logo. Einfach, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als offenes Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird .“

DeepL-Korrekturlesen durch ChatGPT (73 Wörter)

„Kaum ein anderer Indikator spiegelt die Identität Ihrer Marke besser wider als Ihr Logo.“ Einfach, symbolisch und einpragsam; Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den Ihr Publikum gewinnt. Als offenes Gesicht Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles aussagen, was es daruber zu sagen gibt, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und zwar auf eine Weise, die unverwechselbar ist und in ihrer Botschaft sofort erkannt wird. ”

Ergebnis Runde 1: Deutscher Website-Text

DeepL gewinnt diese Runde, da seine Übersetzung eine natürlichere Sprache verwendet. Die von ChatGPT Korrektur gelesene Version ist ähnlich, möglicherweise mit einer leichten Verbesserung.

Ein menschlicher Übersetzer hätte wahrscheinlich den letzten Satz gekürzt, der im Deutschen extrem lang wird. Ansonsten nähert sich die Qualität der Übersetzung der menschlichen Fachkompetenz an.

Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian.com: Original (55 Wörter)

Sehen wir uns an, wie unsere Übersetzungstools mit Zeitungsartikeln umgehen:

„Obwohl man es aus den Mainstream-Medien nie vermuten würde, ist in Washington das bedeutendste Kartellverfahren seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten Google wegen der missbräuchlichen Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und der Untergrabung des Wettbewerbs durch „Serienkäufe“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.“

Übersetzung mit ChatGPT (48 Wörter)

„Obwohl man es den Mainstream-Medien nie ansehen wurde, lieft in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren.“ Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit einhergehender Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulationen.“

Übersetzung mit DeepL (51 Wörter)

„Auch wenn man in den Mainstream-Medien nicht vermutet wurde, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und damit Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.“

DeepL-Korrekturlesen durch ChatGPT (49 Wörter)

„Obwohl es in den Mainstream-Medien nicht offensichtlich ist, ist in Washington der bedeutendste Kartellrechtsfall seit mehr als 20 Jahren im Gange.“ Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten, Google wegen missbrauchlicher Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und Untergrabung des Wettbewerbs durch „serielle Ubernahmen“, und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.“

Ergebnisse Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian

Auch in dieser Runde schneidet DeepL besser ab. Der von DeepL übersetzte und anschließend von ChatGPT überarbeitete Text war von ähnlicher Qualität, aber etwas kürzer. Wie in der ersten Runde gibt es einen extrem langen Satz, den ein erfahrener menschlicher Übersetzer wahrscheinlich gekürzt hätte.

Runde 3: Videoskript von Tooltester (88 Wörter)

In Runde 3 schauen wir uns ein Videoskript aus einem unserer YouTube-Videos an.

„Hey Lissette, hier für Tooltester. Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass diese nicht im Spam landen?

Nun, in diesem Video geben wir Ihnen ein paar schnelle Tipps, wie Sie Ihre Chancen erhöhen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingängen der Abonnenten landen, sodass sie tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse. Dies ist auch der technischste unserer Vorschläge. Kurz gesagt: Damit beweisen Sie, dass Sie der sind, für den Sie sich in Ihren E-Mails ausgeben.“

Übersetzung mit ChatGPT (85 Wörter)

„Hallo, hier ist Lissette für Tooltester. Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

Nun, in diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, um Ihre Chancen zu erhöhen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen, damit sie tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist, Ihre E-Mail zu authentifizieren, was auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, es geht darum zu beweisen, dass Sie in Ihren E-Mails die Person sind, für die Sie sich ausgeben.“

Übersetzung mit DeepL (83 Wörter)

„Hallo Lissette hier für Tooltester. Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

In diesem Video geben wir Ihnen ein paar schnelle Tipps, wie Sie die Chancen erhöhen können, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen und tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.“

DeepL-Korrekturlesen durch ChatGPT (85 Wörter)

„Hallo, Lissette hier für Tooltester. Möchten Sie die Zustellungsrate Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass sie nicht im Spam landen?

In diesem Video geben wir Ihnen einige schnelle Tipps, wie Sie die Chancen erhöhen können, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingangen der Abonnenten landen und tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse, die auch der technischste unserer Vorschlage ist. Kurz gesagt, geht es darum, zu beweisen, dass Sie derjenige sind, der Sie in Ihren E-Mails zu sein vorgeben.“

Ergebnisse Runde 3: Videoskript von Tooltester

ChatGPT gewinnt diese Runde, weil DeepL einen Grammatikfehler gemacht hat – es hat das falsche Pronomen gewählt und „die“ anstelle des richtigen „der“ oder noch besser „welcher“ verwendet. Interessanterweise hat ChatGPT diesen Fehler auch in der Korrekturleseversion nicht korrigiert.

Runde 4: Support-E-Mail (54 Wörter)

In unserer letzten Runde prüfen wir, wie gut unsere Übersetzungstools mit persönlichen E-Mails umgehen:

„Hallo Oscar, danke für deinen Kommentar. Ja, um eine Website unter Ihrem eigenen Domainnamen zu veröffentlichen, müssen Sie ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement bei Wix erwerben. Sie bieten Ihnen zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können Ihren eigenen Domainnamen nicht verwenden.“

Übersetzung mit ChatGPT (47 Wörter)

„Hallo Oscar, danke für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit deinem eigenen Domain-Namen zu veröffentlichen, musst du ein kostenpflichtiges monatliches oder jährliches Abonnement bei Wix erwerben. Sie bieten Ihnen zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veroffentlichen, aber Sie werden Ihren eigenen Domain-Namen nicht verwenden können.“

Übersetzung mit DeepL (47 Wörter)

„Hallo Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, müssen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet Ihnen zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.“

DeepL-Korrekturlesen durch ChatGPT (46 Wörter)

„Hallo Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Ja, um eine Website mit Ihrem eigenen Domainnamen zu veroffentlichen, müssen Sie bei Wix ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement abschließen. Wix bietet zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können dann nicht Ihren eigenen Domainnamen verwenden.“

Ergebnisse Runde 4: Support-E-Mail

Es ist wieder ein klarer Sieg für ChatGPT , da DeepL die Personalpronomen falsch verstanden hat. Es begann mit dem informellen „dein“ und wechselte dann zum formellen „Ihnen“. Der Wechsel von informell zu formell ist irritierend und signalisiert dem Leser, dass es sich um eine maschinelle Übersetzung handelt.

Interessanterweise hat ChatGPT beim Korrekturlesen nur einen der DeepL-Fehler erkannt, die anderen beiden blieben im Text. Leider können Sie sich nicht sofort auf die Korrekturlesefähigkeiten von ChatGPT verlassen (siehe „ChatGPT-Profitipp“ weiter unten).

Deutsche Übersetzungen: Fazit

Der Stil von DeepL hat mir insgesamt besser gefallen – deshalb hat es auch die ersten beiden Runden gewonnen. Wer aber in Sachen Grammatik auf der sicheren Seite bleiben möchte, greift besser zu ChatGPT 4.0. Die Sprache ist etwas schwerfälliger, aber immerhin stimmt alles.

Ein weiterer Vorteil besteht darin, dass Sie ChatGPT den vollständigen Kontext Ihrer Konversation bereitstellen können, was zu noch besseren Ergebnissen führt.

Spanische Übersetzungen verschiedener Textarten

Ich spreche Spanisch, aber nicht fließend genug, um die Qualität einer Übersetzung zuverlässig beurteilen zu können. Deshalb habe ich unsere spanische Büroleiterin Asiaa gebeten, mir bei der Bewertung der Übersetzungen in den folgenden Tests zu helfen.

Runde 1: Website-Text von Tooltester.com: Original (74 Wörter)

„Es gibt vielleicht keinen besseren Indikator für die Identität Ihrer Marke als ihr Logo. Schlicht, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der entscheidende erste Eindruck, den es beim Publikum hinterlässt. Als öffentliches Aushängeschild Ihrer Marke und Ihrer Werte muss Ihr Logo alles widerspiegeln, was Sie darüber aussagen können, wer Sie sind, was Sie anbieten und wem Sie dienen – und das alles auf eine unverwechselbare und sofort erkennbare Art und Weise seine Botschaft.“

Übersetzung mit ChatGPT (75 Wörter)

„Das Quiz ist kein Indikator für die große Identität Ihrer Marke, die Ihr Logo trägt. Sencillo, symbolisch und einprägsam – Ihr Logo ist der erste kritische Eindruck, den es einem Publikum hinterlassen hat. Als ich deine Marke und deine Werte veröffentliche, muss dein Logo auf alles hinweisen, was du sagen musst, dass du weißt, was du mir sagst – und es muss auf eine Art und Weise passieren, dass es unbegründet ist und du es sofort in deiner Nachricht verstehst.“

Übersetzung mit DeepL (74 Wörter)

„Das Quiza ist kein wichtiger Indikator für die Identität Ihrer Marke, die Ihr Logo trägt. Einfach, symbolisch und einprägsam, das Logo ist der erste Eindruck, der in der Öffentlichkeit entsteht. Als er von seiner Marke und seinen Werten öffentlich gemacht wurde, muss sein Logo alles daran erinnern, dass ich mich entschieden habe, dass ich es brauche, dass ich es brauche, und dass es eine Möglichkeit gibt, die unwiderruflich und sofort in deiner Nachricht zu erkennen ist.“

DeepL-Korrekturlesen durch ChatGPT (66 Wörter)

„Das Quiza ist kein wichtiger Indikator für die Identität Ihrer Marke, die Ihr Logo trägt. Sencillo, symbolisch und unvergesslich, das Logo verbreitete den ersten Eindruck in der Öffentlichkeit. Als er von seiner Marke und seinen Werten öffentlich gemacht wurde, muss sein Logo darauf hinweisen, dass ich es vertrete, dass ich ihm helfe, und es muss eine Möglichkeit geben, dass es unwiderruflich ist und sofort in deiner Nachricht wiedererkannt werden kann.“

Ergebnis Runde 1: Spanischer Website-Text

ChatGPT gewinnt diese Runde. DeepL hat es mit den Kommas etwas übertrieben und den Satz zu lang gemacht. Die Ergebnisse von DeepL wurden durch das Korrekturlesen von ChatGPT verbessert, bei dem 8 Wörter entfernt wurden.

Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian.com: Original (55 Wörter)

„Obwohl man es aus den Mainstream-Medien nie vermuten würde, ist in Washington das bedeutendste Kartellverfahren seit mehr als 20 Jahren im Gange. Darin verklagt das US-Justizministerium zusammen mit den Generalstaatsanwälten von acht Bundesstaaten Google wegen der missbräuchlichen Monopolisierung digitaler Werbetechnologien und der Untergrabung des Wettbewerbs durch „Serienkäufe“ und wettbewerbswidrige Auktionsmanipulation.“

Spanische ChatGPT-Übersetzung (71 Wörter)

„Als ich nun die Beamten auf der Suche nach konventionellen Kommunikationsmitteln war, war der Fall des Antimonopolismus vor mehr als 20 Jahren auf dem Weg nach Washington. Im US-Justizministerium ist es im Zusammenhang mit den allgemeinen Steuerbehörden der USA von Google gefordert worden, weil es den Missbrauch digitaler Werbetechnologien dominiert und die Kompetenz in Bezug auf „Serienbestellungen“ und Anti-Manipulationen untergraben hat -competitiva de subastas.“

DeepL-Übersetzung (67 Wörter)

„Als die Hauptkommunikationsträger nun vor Ort waren, war der Antimonopolfall vor mehr als 20 Jahren auf dem Weg in Washington. Das US-Justizministerium forderte zusammen mit den allgemeinen Steuerbehörden der USA Google wegen des Monopols des Missbrauchs digitaler Werbetechnologien, der Subvirtivität aufgrund der Kompetenz zwischen „Serienzulassungen“ und der wettbewerbswidrigen Manipulation von Subastas. ”

Korrekturlesung der DeepL-Übersetzung durch ChatGPT (67 Wörter)

„Als die wichtigsten Kommunikationsmittel nun vor 20 Jahren auf dem Weg nach Washington waren, war die Antimonopolpolitik am wichtigsten.“ Das US-Justizministerium forderte zusammen mit den allgemeinen Steuerbehörden der USA Google aufgrund seines Missbrauchsmonopols in den digitalen Werbetechnologien auf, da es sich um die Kompetenz „Nachfolgeverwaltungen“ und die wettbewerbswidrige Manipulation der Unternehmen handelte. ”

Ergebnisse Runde 2: Nachrichtenartikel von Guardian

Auch hier gewinnt ChatGPT aufgrund seiner insgesamt besseren Textqualität. Obwohl keiner der Texte grammatikalische Fehler enthält, schnitt ChatGPT bei der stilistischen Umsetzung besser ab.

Runde 3: Übersetzen eines Videoskripts (88 Wörter)

„Hey Lissette, hier für Tooltester. Möchten Sie die Zustellbarkeit Ihrer E-Mails verbessern, um sicherzustellen, dass diese nicht im Spam landen?

Nun, in diesem Video geben wir Ihnen ein paar schnelle Tipps, wie Sie Ihre Chancen erhöhen, dass Ihre Marketing-E-Mails in den Posteingängen der Abonnenten landen, sodass sie tatsächlich gesehen werden. Unser erster Tipp ist die Authentifizierung Ihrer E-Mail-Adresse. Dies ist auch der technischste unserer Vorschläge. Kurz gesagt: Dies dient dazu, zu beweisen, dass Sie der sind, für den Sie sich in Ihren E-Mails ausgeben.“

Übersetzung mit ChatGPT (88 Wörter)

„Hola, Lissette hier für Tooltester. Ist die Zuverlässigkeit Ihrer E-Mail-Adressen höher, um sicherzustellen, dass Sie keinen Spam erhalten?

Gut, in diesem Video trauen wir uns alle schnell, um Ihre Möglichkeiten zu erweitern, weil Ihre Marketing-Elektronik-Mitarbeiter die Bandejas de Entrada de los Suscriptores und Sean Vistos in Wirklichkeit kennen. Unsere Grundierung besteht darin, dass Ihr elektronischer Korrekt authentisch ist, was auch der Grund für die Verbesserung unserer Technik ist. Im weiteren Sinne ist es für die Demonstration wichtig, dass diejenigen, die in ihren elektronischen Briefen sitzen, hier sind.“

Übersetzung mit DeepL (88 Wörter)

„Hola Lissette hier für Tooltester. Wie hoch ist die Zuverlässigkeit Ihrer E-Mail-Nachrichten, um sicherzustellen, dass Sie nicht im Spam landen?

Gut, in diesem Video trauen wir uns alle schnell, um Ihre Möglichkeiten zu erweitern, indem Sie Ihre Marketing-E-Mails auf den Bandejas de los Suscriptores veröffentlichen, damit Sean Sie wirklich sehen kann. Unsere Grundierung besteht darin, dass Ihr elektronisches Gerät authentisch ist, da es sich auch um die Technik handelt, die wir bei unseren Versuchen benötigen. Im Nachhinein wurde mir vorgeführt, dass diejenigen, die es mögen, in ihren elektronischen Akten liegen würden.“

Korrekturlesung der DeepL-Übersetzung durch ChatGPT (90 Wörter)

„Hola, Soja Lissette de Tooltester. Ist die Belastbarkeit Ihrer E-Mail-Adressen höher, um sicherzustellen, dass Sie nicht auf dem Spam-Teppich landen? Gut, in diesem Video trauen wir uns alle schnell, um Ihre Möglichkeiten zu erweitern, weil Ihre elektronischen Korrespondenten die Bandejas auf dem Weg zu Ihren Unterstützern betreten, damit Sean ihn wirklich sieht. Unsere Grundierung besteht darin, dass Ihr elektronischer Korrekt authentisch ist, vor Ort ist es auch die beste Technik, die Sie benötigen. Im Nachhinein wurde mir vorgeführt, dass diejenigen, die es mögen, in ihren elektronischen Akten liegen würden.“

Ergebnisse Runde 3: Videoskript von Tooltester

Wieder einmal gewinnt ChatGPT . Allerdings hätte ein menschlicher Übersetzer diesmal wahrscheinlich einen viel besseren Job gemacht. Ein Mensch hätte sich beispielsweise für „E-Mail“ entschieden, anstatt wiederholt den sperrigeren Begriff „correo electronico“ zu verwenden. Diese Wahl würde den Textfluss verbessern, insbesondere da „E-Mail“ ein im spanischsprachigen Raum bekannter Begriff ist.

Dieses Mal hat das ChatGPT-Korrekturlesen den DeepL-Text leicht verbessert.

Runde 4: Support-E-Mail (54 Wörter)

„Hallo Oscar, danke für deinen Kommentar. Ja, um eine Website unter Ihrem eigenen Domainnamen zu veröffentlichen, müssen Sie ein kostenpflichtiges Monats- oder Jahresabonnement bei Wix erwerben. Sie bieten Ihnen zwar die Möglichkeit, eine Website kostenlos zu veröffentlichen, aber Sie können Ihren eigenen Domainnamen nicht verwenden.“

Übersetzung von ChatGPT (49 Wörter)

„Hola Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Wenn Sie eine Website veröffentlichen möchten, die Sie als Eigentümer nutzen, müssen Sie ein monatliches oder jährliches Abonnement bei Wix erwerben. Sie haben mir die Möglichkeit gegeben, eine kostenlose Form zu veröffentlichen, aber Sie können Ihr Eigentum nicht in Anspruch nehmen.“

Übersetzung von DeepL (49 Wörter)

„Hola Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Wenn Sie eine Website veröffentlichen möchten, die Sie als Eigentümer nutzen, müssen Sie ein monatliches oder jährliches Abonnement bei Wix abschließen. Es besteht die Möglichkeit, eine kostenlose Form zu veröffentlichen, aber Sie können Ihr Eigentum als Eigentümer nicht nutzen.“

Korrekturlesung der DeepL-Übersetzung durch ChatGPT (51 Wörter)

„Hola Oscar, vielen Dank für deinen Kommentar. Wenn Sie eine Website veröffentlichen möchten, die Sie als Eigentümer nutzen, müssen Sie eine monatliche oder jährliche Vertragsbestätigung von Wix erwerben. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, einen kostenlosen Sitzplatz zu veröffentlichen, aber Sie können Ihr Eigentum nicht als Eigentümer nutzen.“

Ergebnisse Runde 4: Support-E-Mail

Dies war die einfachste Übersetzungsaufgabe für unsere KI-Tools. Wieder einmal schnitt ChatGPT am besten ab, obwohl DeepL sehr nah dran war. In dieser Runde hätte ein menschlicher Übersetzer im Vergleich zu den maschinellen Übersetzungen wahrscheinlich keinen wesentlichen Unterschied gemacht.

ChatGPT Pro-Tipp
Wenn Sie die kostenpflichtige Version von ChatGPT verwenden, können Sie benutzerdefinierte Anweisungen hinzufügen. Ich habe festgestellt, dass es effektiv ist, „Überprüfen Sie beim Übersetzen und Korrekturlesen immer die Grammatik“ als Richtlinie für die Reaktion von ChatGPT anzugeben. Dieser Ansatz beseitigte sogar die grammatikalischen Fehler, die DeepL in einigen deutschen Texten verursachte.

Fazit ChatGPT vs. DeepL

Was sollten Sie also für Ihre Übersetzungen verwenden?

In der Vergangenheit habe ich DeepL häufig für Sprachen verwendet, die ich nicht fließend beherrsche, und die Übersetzungen dann von ChatGPT Korrektur lesen lassen. Ich habe diesen Ansatz hauptsächlich für Support-E-Mails und die Beantwortung von Kommentaren verwendet.

Allerdings denke ich über einen Wechsel nach. Unsere spanischen Testrunden deuten eindeutig darauf hin, dass ChatGPT insgesamt besser abschneidet.

Wenn Sie jedoch die Sprache, in die Sie übersetzen, nicht vollständig beherrschen, bedenken Sie, dass der maschinellen Übersetzung immer noch ein wenig die menschliche Note fehlt. Sätze können manchmal sehr lang sein und sind möglicherweise nicht so ausgefeilt, wie eine gute menschliche Übersetzung sein könnte. Glücklicherweise arbeiten wir mit äußerst talentierten menschlichen Übersetzern zusammen, die ganz einfach die menschliche Note hinzufügen und so unseren Artikeln helfen können, sich von der Masse abzuheben.

Bei kleineren deutschen Übersetzungen werde ich jedoch lieber bei DeepL bleiben und das Korrekturlesen selbst durchführen. Ich bevorzuge den Stil von DeepL, obwohl gelegentliche grammatikalische Fehler Anlass zur Sorge geben. Für diejenigen, die kein Deutsch als Muttersprache haben, ist die Verwendung von ChatGPT sicherer, auch wenn der Stil nicht so ausgefeilt ist.

Ein wesentlicher Vorteil von ChatGPT ist, wie bereits erwähnt, die Möglichkeit, Änderungen anzufordern und Kontext bereitzustellen. Dies ist besonders effektiv, wenn Sie mit der zu übersetzenden Sprache einigermaßen vertraut sind.

DeepL hingegen zeichnet sich durch die schnelle Übersetzung großer Textmengen mit nur einem Klick aus, während ChatGPT seine Zeit in Anspruch nimmt.

Was ist also Ihre Wahl für Übersetzungen? Teilen Sie Ihre Gedanken in den Kommentaren!

FAQ

Laut ChatGPT selbst werden mehr als 200 Sprachen unterstützt. Als es jedoch gebeten wurde, seine eigenen Sprachkenntnisse auf einer Skala von 1 bis 5 zu bewerten, lieferte es eine Liste mit 66 Sprachen, für die es sich selbst eine Bewertung von mindestens 4 gab.

Hier sind die 14 Sprachen, die eine maximale Kompetenzbewertung von 5 erhalten haben:

  • Englisch
  • Spanisch
  • Französisch
  • Deutsch
  • Chinesisch (vereinfacht und traditionell)
  • Russisch
  • Italienisch
  • Niederländisch
  • Portugiesisch
  • japanisch
  • Koreanisch
  • Arabisch
  • Hindi
  • Urdu

Und das sind die restlichen Sprachen, bei denen ChatGPT sich selbst mit der Kompetenzstufe 4 bewertet hat:

  • griechisch
  • Türkisch
  • hebräisch
  • Tschechisch
  • Polieren
  • rumänisch
  • ungarisch
  • Thailändisch
  • ukrainisch
  • Indonesisch
  • Vietnamesisch
  • Philippinisch
  • malaiisch
  • Bengali
  • Gujarati
  • Marathi
  • Punjabi
  • Telugu
  • Tamilisch
  • Kannada
  • Malayalam
  • Suaheli
  • Afrikaans
  • isländisch
  • slowakisch
  • Slowenisch
  • serbisch
  • kroatisch
  • bosnisch
  • bulgarisch
  • mazedonisch
  • albanisch
  • estnisch
  • lettisch
  • litauisch
  • Belarussisch
  • georgisch
  • Armenisch
  • Aserbaidschanisch
  • Kasachisch
  • Usbekisch
  • Tadschikisch
  • Paschtu
  • Farsi (Persisch)
  • Dari
  • Nepali
  • Singhalesisch
  • maltesisch
  • baskisch
  • galizisch
  • Esperanto
  • katalanisch